> 首页 > 趣闻 > 正文

日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

2021-05-18点击数: 编辑:admin

其实由于当初有些文化的不完善,知识的不完善,确实有挺多的动漫(包括特摄)的翻译很成问题的,有的也不至于说让人哭笑不得,但是却也是比较离谱的翻译吧。

日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

魔神坛斗士

日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

《鎧伝サムライトルーパー》,这个是日本的原名,直译过来应给是《铠甲传记武士骑士》。不知道国内翻译到底抓住了哪个重点?大概,只有“斗士”两个字可取,何以见得“魔神坛”?关键“伝”这个字的意思是传记的意思,你换成这个“坛”到底又是什么意思,这个翻译中“坛”是最让人贻笑大方的翻译了。

日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

奥特曼

日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

《ウルトラマンシリーズ》,日本原作的名字,这个大概是圆谷原创词汇,现在统一的欧美和中国用的直接都是音译。中国用“奥特曼”,英语用ultraman,而日语原版发音的罗马音为URUTORAMAN(大概可以用中国拼音拼出来,大概读音就是“呜撸头啦曼”)。

日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

而当初国内曾一度用过这样的名字“咸蛋超人”,嗯,非常形象的名字。

中华小当家

《中华一番》翻译成《中华小当家》也是有点厉害的,厨师和当家是有什么联系么?至于为什么这么翻译的原因其实也不清楚了,但是有点夸张。“一番”这两个字熟悉日语的人就该知道发音为“Ichiban”,意思为最棒第一。然而……

火影忍者《Naruto》,其实就是“鸣人”两个字的发音,但是翻译成“火影忍者”至少还是和主题相符合的。其实《海贼王》也一样《one piece》直译为“第一宝藏”,国内成为“海贼王”一度也成为敏感词汇。

魔动王

国内翻译成《光能使者》,于是里面得机甲翻译也随之改动,没有任何违和感,其实也是比较成功。

说说最近新番

就说两个《我喜欢的是小说里的你》《为我而生》,为了过审核,这样的翻译也是666的,原来直译应该是《我喜欢的是妹妹但不是妹妹》,《请为我生孩子》。然而第二部也还是因为太烂被下架,而《妹妹》则更是变成了崩妹了。

就这样的。

标签: 汽车趣闻

版权声明

    转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢您的支持与理解。

相关文章