> 首页 > 问答 > 正文

日语里的“浜”字为什么翻译成汉语老是要改成“滨”字呢?

2021-07-06点击数: 编辑:admin

日语的“浜”字的起源实际上是汉语古代的“滨”字的含义,读成bīn,对应我们的简化汉字,应该是“滨”。意思是水边,或近水的地方:海~。湖~。而汉语简化字的“浜”,已经很少读成“滨”的读音了,而读成bāng。意思是小河沟,比如:沙家~。其实,日语里的长浜、横浜,更接近于这个意思,应该翻译成“浜”,只是“滨”字更大气,字音更好听。“浜崎步”翻成“滨崎步”也是这个道理。

汉语中的“浜”,有另一个读音,念bīn,现不再使用,只所以“浜”念:bīn,因为是日语“滨”字的简化字。浜,取自“滨”字右下部。

标签: 2016交通出行知识问答

版权声明

    转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢您的支持与理解。

相关文章