> 首页 > 美食 > 正文

求助!大虾们帮我把菜单翻译成中文菜单,谢谢!

2024-03-08点击数: 编辑:

一、求助!大虾们帮我把菜单翻译成中文菜单,谢谢!

Appetizer

Deep-Fried Squid Rings and Onion rings

Self-Made Squarrosa Salmon

Caesar Salad

Fresh Shrimp Olla

Farmer's Salad

Healthy Salad

Braised Mushroom with Vanilla Sauce (◎“烩”这个词比较含糊,所以清楚一点的表达就是:cooked in soy and vinegar

注:一般多译为:fried(fry), 但这是“炒”的意思。上面都是中餐的用法,我觉得西餐更多的是煮,所以我用了braised你斟酌实际的做法后,可以自己写。)

New England Clam Soup

Japanese Miso Soup (你写的酱味汤,我用的味增汤,味增汤是酱味汤吗?)

Linsensuppe(德国扁豆汤是非常有名的一道菜,西餐里都直接用的德语名字,所以我直接用的德语菜单的名字)

Seafood Bisque Soup

Oxtail Soup

Soup of the Day

Pasta

Spaghetti Bolognaise

Braied Spinach Noodles with Fresh Shrimp Olla (这里不是“什菌鲜虾烩菠菜面”,是“什锦”吧?)

Baked Pork Chop Rice or Pasta

Spaghetti Cuttlefish Ink with Shramp (这个用法来自威尼斯的一道名菜,墨鱼面,这个面条是意大利那种面条)

我花了两个小时帮你找,都是对比英文菜单之后再按照通用翻译帮你翻的,纯手工。剩下的我没时间了。你可以将剩下的再来求助,看在我这么幸苦帮你找的份上,选我为最佳答案吧。谢谢 。

-------------

楼上的是机器翻译,根本不通!!!!简直是在害人!!!!!!!如果用在餐厅里没人看得懂。

二、求助!大虾们帮我把菜单翻译成中文菜单,谢谢!

Appetizer

Deep-Fried Squid Rings and Onion rings

Self-Made Squarrosa Salmon

Caesar Salad

Fresh Shrimp Olla

Farmer's Salad

Healthy Salad

Braised Mushroom with Vanilla Sauce (◎“烩”这个词比较含糊,所以清楚一点的表达就是:cooked in soy and vinegar

注:一般多译为:fried(fry), 但这是“炒”的意思。上面都是中餐的用法,我觉得西餐更多的是煮,所以我用了braised你斟酌实际的做法后,可以自己写。)

New England Clam Soup

Japanese Miso Soup (你写的酱味汤,我用的味增汤,味增汤是酱味汤吗?)

Linsensuppe(德国扁豆汤是非常有名的一道菜,西餐里都直接用的德语名字,所以我直接用的德语菜单的名字)

Seafood Bisque Soup

Oxtail Soup

Soup of the Day

Pasta

Spaghetti Bolognaise

Braied Spinach Noodles with Fresh Shrimp Olla (这里不是“什菌鲜虾烩菠菜面”,是“什锦”吧?)

Baked Pork Chop Rice or Pasta

Spaghetti Cuttlefish Ink with Shramp (这个用法来自威尼斯的一道名菜,墨鱼面,这个面条是意大利那种面条)

我花了两个小时帮你找,都是对比英文菜单之后再按照通用翻译帮你翻的,纯手工。剩下的我没时间了。你可以将剩下的再来求助,看在我这么幸苦帮你找的份上,选我为最佳答案吧。谢谢 。

-------------

楼上的是机器翻译,根本不通!!!!简直是在害人!!!!!!!如果用在餐厅里没人看得懂。

三、求助!大虾们帮我把菜单翻译成中文菜单,谢谢!

Appetizer

Deep-Fried Squid Rings and Onion rings

Self-Made Squarrosa Salmon

Caesar Salad

Fresh Shrimp Olla

Farmer's Salad

Healthy Salad

Braised Mushroom with Vanilla Sauce (◎“烩”这个词比较含糊,所以清楚一点的表达就是:cooked in soy and vinegar

注:一般多译为:fried(fry), 但这是“炒”的意思。上面都是中餐的用法,我觉得西餐更多的是煮,所以我用了braised你斟酌实际的做法后,可以自己写。)

New England Clam Soup

Japanese Miso Soup (你写的酱味汤,我用的味增汤,味增汤是酱味汤吗?)

Linsensuppe(德国扁豆汤是非常有名的一道菜,西餐里都直接用的德语名字,所以我直接用的德语菜单的名字)

Seafood Bisque Soup

Oxtail Soup

Soup of the Day

Pasta

Spaghetti Bolognaise

Braied Spinach Noodles with Fresh Shrimp Olla (这里不是“什菌鲜虾烩菠菜面”,是“什锦”吧?)

Baked Pork Chop Rice or Pasta

Spaghetti Cuttlefish Ink with Shramp (这个用法来自威尼斯的一道名菜,墨鱼面,这个面条是意大利那种面条)

我花了两个小时帮你找,都是对比英文菜单之后再按照通用翻译帮你翻的,纯手工。剩下的我没时间了。你可以将剩下的再来求助,看在我这么幸苦帮你找的份上,选我为最佳答案吧。谢谢 。

-------------

楼上的是机器翻译,根本不通!!!!简直是在害人!!!!!!!如果用在餐厅里没人看得懂。

标签:

版权声明

    转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢您的支持与理解。

相关文章